首页 > 未分类 > 在沉默中飞快地老去

在沉默中飞快地老去

2005年3月18日 RedRocks

于是,你又翻开了你的笔记本。你知道那生活还没有走完,小说已经结束。面前的投影屏幕上放映着的,是几个月前同样的电影。联合航空公司确实缺乏创意,但这也许是天意吧,让故事得以继续。
电影中的人物在犹豫不决。他写的两本小说,一本是害怕最后的决心,一本是害怕真正的爱情。而作为一个作家,他把自己绕进去了。文字和自己的心情,让角色带了自己走过小说的情节,也让自己成了小说中的一个部分。
喜欢故事中的一段对话
他说:“我觉着自己像是条跑道上的猎狗,拼命追着前面狂奔的兔子,那么近了,却总是追不上。” (I feel like the hunts at a race track. Chasing those mechanical rabbits, feeling so close, but just don’t catch them. )
她说:“永远追不上的。” (They never do)
你们相对看着,若有所思,却什么也没有再说, 只在沉默中飞快地老去。

分类: 未分类 标签:
  1. 满庭花开
    2005年3月23日16:57 | #1

    石头,一直看你的BLOG,记得:“我觉着自己像是条跑道上的猎狗,拼命追着前面狂奔的兔子,那么近了,却总是追不上。” 这句话以前你就说过,但是好像不是这么翻译的,关于追兔子, don’t catch them,好像翻的是“不去CATCH THEM”,是心态变了吗。

  2. RR
    2005年3月27日10:37 | #2

    兄台好细心。 我还真没注意这里面的细节。 仔细看了, 确实有很大不同的意思。。。。 dont’t catch them… never do. 可以是“总也追不上那些兔子。。。追不上。。”也可以是 “总也不抓住兔子。。。 不抓。。”这里面,确实有很大的心态不同呢。

本文的评论功能被关闭了.