首页 > 未分类 > 闹了个大红脸。 都柏林。 风笛

闹了个大红脸。 都柏林。 风笛

2005年4月14日 RedRocks

上次说好的那小俩口反悔, 沙发不要了。 结果家里的清洁工带了老公和儿子来搬沙发, 说是给他们隔壁的孤老太用。今天他们一家四口开了个皮卡, 两个沙发, 地毯, 和割草机, 装得满满的一车。
父子两人呼哧呼哧搬大沙发的时候, 我很不识相地在边上说, 你们真行, 我年轻的时候逞能, 把腰给别伤了, 不敢搬重东西了。 那肚子巨大的爸爸赫赫的笑, 没说什么。 那肚子比他爹还大的儿子说, 我爸有一条假腿! 无论真假, 我赶紧上去帮忙。
等沙发上了车, 我问那爸爸, 你真的有个假腿阿。 他说, 是啊。 拉起裤腿, 敲几下, 果然梆梆响。 “越战的时候, 踩地雷了”。 他又卷起袖子, 肌肉的隔壁上果然还有好几道弹片削出的深深的伤痕。
挖靠, 我居然还敢说我年轻的时候受过伤。。。
—————-
加注:
师兄说: 别人的伤再重也是别人的,自己的再轻也是自己的。
好像有些道理呢。。 不过还是红脸。。
—————-
孩子练拳的时候, 我坐在车里看都柏林的历史。 为了时尚的2K字, 这几天从叶慈到爱尔兰的独立战争, 乱七八糟看了N多的东西。 几年前去那里的时候, 怎么就没现琢磨一下呢, 要不会注意到许多细节的呢。 叶慈的诗真好看。 尤其喜欢这首,
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
当你老了
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟咏,梦见你当年的双眼
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人真情假意,爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱过你朝圣者的心,
爱你日益凋谢的脸上的哀戚;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带者一丝伤感,
逝去的爱,如今以步上高山,
在密密星群里埋藏着它的赧颜。
这个翻译版本还行, 但有些文字的细节情感还是不完全到位。文字这东西, 实在是无法准确翻译的。
—————–
然然晚上去学校音乐节。 小家伙拿了个竖笛风笛之类的东西, 混在几十个孩子里都都地吹。 忽然想起南郭先生了, 哈哈。 回来的路上说, 你好好的钢琴独奏不认真练习, 这么混很爽么。 小家伙狂挠头。

分类: 未分类 标签:
本文的评论功能被关闭了.