Bella Ciao
2008年5月9日
米兰街头, 一个目光有些呆滞的孩子在卖艺, 用一张脏脏的琴, 轻轻吹出几个音符。一下听傻了, 那分明是前南斯拉夫电影桥中的主题歌“朋友再见”的旋律。站着听了一会儿,孩子和边上的姐姐说了几句话, 我听不懂, 但我能听出来是塞尔维亚那一带的语言。问了句,Serbian? 那女孩点点头。
那歌, 在我孩提时代, 是每一个人都会唱的。快乐的意大利反法西斯战士在这音乐里无畏地走上大桥,和隆隆而来的德国坦克同归于尽。我曾经以为那只是在中国的特定年代才风靡的一首歌,却不想十年前, 在网络上遇到一个来自前南的一个哥们,因为这歌, 因为瓦尔特保卫萨拉热窝,竟然成了莫逆之交。 这份友谊一直延续到北美,到欧洲。去年在维也纳,他带了媳妇冒了大雨开了四小时的车来维也纳,就为了能在一起吃再聚上个把小时,狠狠拥抱一下,然后再四小时,连夜冒雨赶回去,早晨到家正好上班。 把同行的编辑惊着了: 这是怎样的一个朋友啊,一个身高190的壮汉,拥抱时你们眼里都有泪花。
刚才百度了一下这歌, 居然找到了意大利语的版本,手风琴的伴奏, 节奏急促,快乐里又几分不安, 好像西西里岩石嶙嶙的风景。链接里还有很多翻唱的中文版,奶油蛋糕样腻人,恶心得无法听下去。
意大利语: 朋友再见 Bella Ciao
桥:回顾。。 NND, 看得老子都哭了, 真TMD老了
分类: 未分类
想哭!唉!
您把意大利语的语序弄反了。
一般说:CIAO , 什么什么的。
BELLA通俗点是美女的意思,因为了阴阳的属性只能是形容女性的。用来表达朋友的意思稍微欠了点。
您把意大利语的语序弄反了。
一般说:CIAO , 什么什么的。
BELLA通俗点是美女的意思,因为了阴阳的属性只能是形容女性的。用来表达朋友的意思稍微欠了点。
呵呵, 老兄大概没听过这歌或者不了解它的背景。
因为历史原因, 中文翻译的歌名和意大利原文的内容不完全对应。 至于BELLA CIAO 的语法,老兄可以上网查一下原文。这是首非常有名的歌,歌名不是我发明的,估计作者是意大利人 。。谢谢老兄留言:)
你知道我看到这组照片想的什么吗,我想的是过去的一首歌,郁冬唱的一首歌,《露天的电影院》—
http://www.tudou.com/programs/view/XTOb_fjqR0Y/
我家楼下的空地是一个电影院
在夏天的夜晚它不再出现
如今的孩子们已不懂得从前
那时候的人们陶醉过的世界
我长大时看着他们表演着爱情
当他们接吻的时候我感到伤心
在银幕的下面孩子们做着游戏
在电影的里面有人为她哭泣
啦……
城市里再没有露天的电影院
我再也看不到银幕的反面
你是不是还在做那时的游戏
看着电影的时候已看不见星星
啦……